Léopold Sédar Senghor’s Translations and the Trajectory of a World Writer
نویسنده
چکیده
Senghor’s seldom-studied translations (grouped with his juvenilia and published in Œuvre poétique in 1964) illustrate a process of identity formation whereby he can variously represent France, Senegal, Africa, and poetry, ultimately coming to occupy a position as world writer. My analysis of these texts takes into account recent articles on translation and African writers: what did Senghor translate, how did he translate, why did he translate, and why did he stop translating? Strategies of universalizing, flattening, and mystification reveal a process of acculturation rather than cultural crossfertilization. Central to my argument is the contrast between Senghor’s concept of métissage and the more current use of the term as Antoine Berman applies it to translation. One optimistic narrative is that as decolonization takes place, more and more translation, increased mutual cultural understanding, and hybridization also occur. Senghor’s translations are part of another process, where translation from African languages is abandoned in favour of a world language and its tributaries. They also illustrate features common to other world writers. Once completed, there is no further need for translation to take place.
منابع مشابه
Examining the Translations of Forough Farrokhzad’s Selected Poems by a Native and a Non-Native Speaker Using Vinay and Darbelnet’s Model
This study was a Persian-English comparative translation investigation on the selected poems of Forough- Farrokhzad, an influential contemporary Iranian poet. Two English translations were analyzed: one by a native Persian speaker, Sholeh Wolpé, an Iranian poet and translator, and the other by a non-native Persian speaker, Jascha Kessler, an American poet, writer and translator. The trans...
متن کاملA Comparative Analysis of Collocation in Arabic-English Translations of the Glorious Quran
The Qur’an is the only holy book of Muslims all around the world. Each person with any religion and language is interested in comprehending and accepting the rules and regulations of their own belief. Translation of the Qur’an is only an attempt to present its meaning. One of the most challenges in translation of the Qur’an is collocation. A collocation is a sequence of words or terms that co-o...
متن کاملCanons and Controversies: The Critical Gaze on Jhumpa Lahiri’s Fiction
The South Asian American diasporic writer, Jhumpa Lahiri has been widely acclaimed by the first-world intellectuals for her truthful representations of diasporic experience. In recent years, however, some scholars have drawn upon Gayatri Spivak’s notion of “Native Informant” to interrogate the controversial canonization of Lahiri in the West, and point instead to her disavowed participation in ...
متن کاملCultural Difficulties in Translations from English into Arabic
Translation is an activity of enormous importance in the modern world and has become an established area in language studies, being the main criterion for achieving communication. Considering Newmark's theory that translation is an art as well as a skill and a science, three main aspects are taken into consideration when we talk about translation: the foreign and native cultures, the two langua...
متن کاملThe Trajectory of thought Through Khwārizmī, Ibn al-Haitham, Fārābī, and Suhrawardī
A great deal of scientists and philosophers made the history of humanity heavily indebted, blossoming out during the Islamic Golden Age. Tracing the development of Muslim civilization, we can observe distinct thinking methods which have improved different facets of society. Contributing to the promotion of civilization, mathematics and its various apparatus cannot be neglected. Khwārizmī is the...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2010